به گزارش پایگاه اطلاعرسانی سیما، این دوره با هدف آشنایی عمیقتر گویندگان با ظرافتها و گستردگیهای زبان فارسی، و کاربرد صحیح آن در فرآیند دوبله، طراحی شده است. شرکتکنندگان در این دوره میآموزند که چگونه با شناخت دقیقتر زبان فارسی، به دوبلهای مؤثرتر، طبیعیتر و موفقتر دست یابند و بدین ترتیب، تأثیرگذاری آثار دوبله شده را افزایش دهند.
این دوره، میزبانی از «دکتر محمدجعفر محمدزاده» بود.او در بخشی از سخنان خود، بر ارزش بیبدیل زبان فارسی به عنوان هویت ملی و گنجینه فرهنگی تأکید کردند. دکتر محمدزاده به نقش حیاتی گویندگان در پاسداری از این میراث گرانبها در هنر دوبلاژ اشاره کرده و یادآور شدند که دقت در انتخاب کلمات، لحن صحیح و رعایت اصول فصاحت و بلاغت، نه تنها به زیبایی اثر میافزاید، بلکه به حفظ سلامت و غنای زبان فارسی در انتقال مفاهیم نیز کمک شایانی میکند.
دکتر محمدزاده، دارای دکترای زبان و ادبیات فارسی و پژوهشگر ارشد سازمان صدا و سیما هستند. او سوابق اجرایی و فرهنگی از جمله مدیریت رادیو ایران، معاونت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، سرپرستی تدوین دانشنامه مطبوعات ایران، و سالها تدریس در دانشگاهها و مراکز آموزش عالی را در کارنامه فرهنگی و رسانهای خود دارند.
انتهای پیام/ن